HCL.HR

Francuska vlada zabranila si je korištenje engleskih termina esports i pro gamer

Zoran Žalac 31.05.2022.   •   30 komentara   •   Zanimljivosti


Francusko ministarstvo kulture vladinim je dužnosnicima donijelo zabranu korištenja engleskih termina iz svijeta gaminga. Umjesto esportsa sada tako moraju govoriti “jeu video de competition”.

Kako izvještava The Guardian, Francuska je odlučila stati na kraj dominacije engleskog jezika u domeni gaminga, barem djelomično. Francusko ministarstvo kulture donijelo je naredbu kojom se engleski izrazi poput pro-gamer, streamer ili esports moraju prilagoditi francuskom jeziku kako bi očuvali čistoću jezika i bili razumljiviji svima, a ne samo gamerima. Evo kako neke od tih promjena:

  • esports – jeu video en competition
  • cloud gaming – jeu video en nuage
  • streamer – joueur-animateur en direct
  • pro-gamer – joueur professionnel

Naravno, francuske vlasti ne mogu narediti ljudima kako da koriste vlastiti jezik, tako da je zabrana korištenja anglizama na snazi samo za vladine dužnosnike i djelatnike. Svi ostali i dalje smiju govoriti kako god ih je volja, uključujući francuske streamere… pardon, joueurs-animateurs en direct.

Označeno sa:

Komentari (30)

  • vragec25cro

    31.05.2022 - 11:20

    Lol s čim se ovi bave.Ko i oni budale kod nas s mljevenicima.

    • movie

      @vragec25cro, 31.05.2022 - 21:15

      Kad u državi nemaš problema onda se baviš ovakvim stvarima. Sreća pa je kod nas problema u izobilju pa Plenki nema vremena za ovakve stvari.

    • vragec25cro

      @movie, 31.05.2022 - 21:46

      Ima logike,ali oni nemaju problema jer sve rijese masovnim prosvijedima

    • Cro_Maher

      @movie, 01.06.2022 - 00:07

      Francuska nema problema ? Stari moj imam puno poznanika tamo, Francuska je u većim problemima nego mi.

    • casey

      @movie, 01.06.2022 - 11:26

      Francuska druze je u govnima da nisi ni svjestan. Na stranu ekonomska i socijalna situacija.

  • Dragan[MKD]

    31.05.2022 - 11:21

    Bravo za Francuska, nadam se da će i Hrvatska slijediti ovaj primjer, ja osobno ne podržavam državni utjecaj na jezik, to bi trebalo idjeti svom prirodnom putu i evoluirati, ali poštujem to što rade Francuzi.

    • Pararera

      @Dragan[MKD], 31.05.2022 - 11:43

      e šport
      igranje u oblaku
      strujač
      profesionalni igrač

    • Cro_Maher

      @Pararera, 31.05.2022 - 17:26

      jel ti smiješno čuti:

      skyscrapper – neboder
      passport – putovnica

      Sve je stvar navike i mislim da nema ništa loše u tome da njegujemo svoju kulturu i svoj jezik.

    • Pararera

      @Cro_Maher, 31.05.2022 - 19:04

      A možemo onda komotno engleski pričat. Tako možeš svaku riječ uzet jer vjerojatno vuku isti korijen

    • Apocalypse4987

      @Pararera, 01.06.2022 - 11:39

      Mislim da nema gluplje od pamtidbenog prutića

    • Pararera

      @Apocalypse4987, 01.06.2022 - 21:03

      Šta je to?

    • Apocalypse4987

      @Pararera, 03.06.2022 - 05:34

      USB stick

  • Kralj Budala

    31.05.2022 - 11:27

    Igra u oblacima i strujanje sadržaja na svemrežju.

    • Zoran Žalac

      @Kralj Budala, 31.05.2022 - 11:39

      Još uvijek bolje nego kad Igor kaže da će dropati item da lura protivnika za tihi takedown.

    • MeDoNjA

      @Zoran Žalac, 31.05.2022 - 12:12

      Upravu si , ali to sto si napisao se moze prevesti i ne bi bas lose zvucalo kao ovo gore , barem ne na sprskom kako sam ga ja preveo. Podrzavam da se neke stvari stvarno trebaju prilagoditi za nas jezik , ali ne na nacin da ga ti prevedes i eto prevedeno je nego to treba lepo i zvucati ako mislis da ih neko koristi u buduce. Dosta filmova se kod nas moglo prevesti , mislim na nazive , ali sam prevod ne bi imao nekog smisla jer bi bas lose zvucao tipa The Amazing Spiderman koliko znam samo su The Amazing preveli barem kod nas.

    • Zoran Žalac

      @MeDoNjA, 31.05.2022 - 12:39

      Prevođenje filmova je umjetnost za sebe, mogu samo reći da imamo sreće što se igre ne prevode kod nas. Ne kažem da treba sve prevoditi, tu sam Igora bacio u vatru, a i sam pišem streamati i sl., jer mi je to “draže” nego strujati. Sporno mi je jedino kako nam gamerski riječnik postaje takav da nam je lakše pohrvatiti engleske riječi nego koristiti vlastite termine. Al eto, to je poslijedica toga da igre igramo na engleskom pa i “razmišljamo” na engleskom. Kako bi se reklo riječnikom Civilization serijala, Englezi ostvarili kulturnu dominaciju nad nama bez da smo im ikad bili kolonija.

    • Kralj Budala

      @MeDoNjA, 31.05.2022 - 14:54

      Gvozdenčovek. Nema dalje. Nego Igore; kad će novi slikogled na ticijevi?

  • Dominik Vadas

    31.05.2022 - 11:48

    Merci beaucoup!

  • Gebro_gaming891

    31.05.2022 - 12:39

    Ono kad se politika petlja gdje joj nije mjesto.

    • PppPP

      @Gebro_gaming891, 31.05.2022 - 17:50

      U politiku?

    • Gebro_gaming891

      @PppPP, 01.06.2022 - 10:22

      U gaming bolan.

    • PppPP

      @Gebro_gaming891, 01.06.2022 - 14:58

      Ne razumijem te buraz, kako se oni tu miješaju u gaming?

  • konjspadi

    31.05.2022 - 15:15

    Ej zamislite ovako mi prevedemo imena video igara tipa Red dead redemption bude crveno mrtvo iskupljenje

    • Zoran Žalac

      @konjspadi, 31.05.2022 - 17:27

      A dobro, to bi čak bilo toliko smiješno da bi bilo fora 🙂

    • croBilly394

      @konjspadi, 31.05.2022 - 18:32

      A tek Resident Evil.. Stanovnik Zlo: Selo

    • Skin_Mixer

      @croBilly394, 31.05.2022 - 22:01

      Rocket League – Raketna Liga, bome zvuči čudno kad kažeš: “E, aj igrat Raketnu Ligu.”

    • Apocalypse4987

      @croBilly394, 01.06.2022 - 11:38

      Resident je ovdje pridjev, a ne imenica, pa bi se prevodilo ka usanovljeno, lokalno il nešto slično

    • IgorBiH

      @Apocalypse4987, 01.06.2022 - 13:56

      Udomaćeno zlo a neko je prevodio i kao pritajeno zlo što mi se ne sviđa. RDR bi više bilo kao iskupljenje u krvi ili tako nešto, u suhu našeg jezika.

    • Nijam Kaj

      @konjspadi, 31.05.2022 - 21:58

      Pa to bi bio dobar prijevod, kod nas se film zove npr. “Poljubac u mraku” a original je npr. “takedown” neka akcija. RTL i Nova su poznati po tom, sjećam se retardiranih naziva koji nemaju veze s originalnim nazivima niti filmom.

    • konjspadi

      @Nijam Kaj, 01.06.2022 - 13:19

      Ima girl with dragon tattoo je preveden muškarci koji mrze žene

Komentirati mogu samo prijavljeni korisnici
PRIJAVI SE ili REGISTRIRAJ i ostavi svoj komentar!

Privacy Preference Center

Close your account?

Your account will be closed and all data will be permanently deleted and cannot be recovered. Are you sure?